21/12/2018

Madre migrante, Las uvas de la ira y Bruce Springsteen

Madre migrante, Las uvas de la ira y Bruce Springsteen

Deseo aportar un pequeño homenaje a los migrantes que se mueven por el mundo en busca de una vida mejor coincidiendo con la semana del 18 de diciembre, día internacional del Migrante, y aprovechando también que este mes se cumple el 50º aniversario de la muerte de John Steinbeck, escritor de la novela “Las uvas de la ira”, que tiene que ver mucho con aquella temática. Para empezar, lo hago adjuntando la imagen: “Madre migrante” (Nipomo, California, 1936),de la fotógrafa Dorothea Lange, que recoge la mirada desesperada de una mujer con nombre y apellidos: Florence Owens Thomson, de 32 años (aunque parezca que tenga muchos más).

Esta fotografía lanzó a la fama a su autora, aunque la madre migrante fotografiada (de 7 hijos),Florence O. Thomson, no recibió ningún emolumento o reconocimiento por la captación y distribución de su imagen. De hecho, he leído que siempre mostró su disgusto por la foto y por la difusión mundial que alcanzó. Me apena mucho saber que no obtuvo ningún provecho económico o gloria profesional por su imagen, al contrario que Dorothea Lange.



En todo caso, la fotografía realizada es una obra icónica por lo que representa: el crack económico estadounidense y mundial del 29, la desesperación de campesinos y trabajadores ante los efectos de esa crisis, pero también, un aspecto esencial a mi modo de ver: vemos a una mujer a la que se agarran varios de sus hijos en un momento como de rendición, de parada en seco, de no saber qué hacer o donde ir, cuándo lo que en verdad estaba haciendo esa familia  es migrar desde el centro sur de EEUU, Oklahoma, y desde ahí no parar hasta encontrar trabajo allí donde se considera el paraíso, California. Esté ejerciendo sin rendición un derecho al que después vuelvo.

Si esa es la imagen de la crisis del 29, y la epopeya de los agricultores que deben abandonar los Estados de Oklahoma o Arkansas por ruina económica (sus tierras en manos de los bancos),y por motivos ecológicos y climáticos (la sequía y las tormentas de polvo en aquellos Estados, provocadas también por la intervención humana, aunque esto es otra historia),la obra literaria que da cuenta de ello es "Las uvas de la ira", de John Steinbeck (1902-1968).

Me han encantado leer en el último número (el 83, de julio-septiembre de este año),de la Revista de Derecho Social, publicada por la Editorial Bomarzo, un artículo del Pr. José Luis Monereo Pérez, sobre la novela de Steinbeck titulado: “Vagabundos de la miseria, migraciones y sindicalismo: “Las uvas de la ira” (páginas 191 a 218). En esa reseña se habla del contexto histórico y social de la obra y las cuestiones sociales y jurídicas que vertebran la novela, donde el Pr. Monerero comenta que Las uvas de la ira es típicamente una novela de denuncia, de crítica social, que refleja el proceso de transformación de campesinos o agricultores forzados a abandonar sus tierras hasta convertirse en migrantes para buscar un trabajo digno. El Pr. Monereo aprovecha también para establecer paralelismos con la reforma jurídico-social e institucional que en nuestra época deberíamos afrontar a partir de aquella experiencia norteamericana de los años 30, adoptando una postura ciertamente pesimista de lo conseguido hasta ahora, social y políticamente, en relación a los movimientos migratorios.

Leí hace algunos años la novela “Las uvas de la ira” (Tusquests Editores S.A., 2010),así como también la obra en forma de reportaje de su mismo autor “Los vagabundos de la cosecha” (Libros de Asteoride, 2007). En la porta de la primera, aparece la imagen de la película americana del mismo nombre, que desde luego dan ganas actualmente de volver a revisar.



Recuerdo de la novela el proceso de proletarización de unos agricultores de Oklahoma que deben abandonar sus tierras para marchar a California, en cuyo proceso sufrirán humillaciones (empezando por el modo despectivo con el que se refieren a ellos, los “Okies”, por su Estado de pocedencia); la representaicón de un capitalismo inhumano, representado en propietarios o capataces, por bancos (a los que la obra tacha directamente de monstruos),pero también por otros trabajadores que les recuerdan también a los sobrevenidos migrantes que al lugar donde van no caben todos (“Estados Unidos tampoco es tan grande. No es tan grande como te piensas. No es lo bastante grande. No hay sitio para ti y para mí, para los tuyos y para los míos, para ricos y pobres, juntos en un solo país, para ladrones y personas honradas. Para el hambre y los estomágos llenos. ¿Por qué no os volvéis por donde habéis venido? (p. 149). Nos suenan el significado de estas palabas en el día de hoy, ¿verdad?

También me viene a la memoria la lucha de los campesinos por trabajos decentes en su marcha hacia una vida mejor y digna, la agresividad a la que deben enfrentarse por pedir mejores condiciones de sueldo o de trabajo (admitiendo que, aunque no sepan exactamente que significa la palabra socialista, posiblemente lo sean si eso supone cobrar lo que se merecen por el trabajo realizado),pero sobre todo, lo que mas recuerdo es la dignidad con la que afrontan su búsqueda de una vida mejor. La certeza que siempre estarán ahí, de que ellos son el pueblo, y pase lo que pase, que nadie consigue que se desvien de su objetivo: “seguiremos yendo a donde queramos, aunque tengamos que arrastrarnos por ese derecho”. Frase que, desde luego, sigue siendo más válida que nunca hoy en dia.

Desde luego, la lectura de la novela da para recoger muchas frases memorables, alguna de ellas recogidas en el apartado de mi Diario Digital titulado "Citas de interés". A ese apartado me remito para que leáis la que más me gustó de la novela: la intrínseca unión entre el ser humano y la idea por la que lucha.

En todo caso, quién dice alguna de esas frases, los protagonistas de la obra, son sin duda Tom Joad, símbolo de rebeldía, de lucha por su derechos como ser humano y trabajador, por un trabajo decente y por todos los que sufren con él; y desde luego, su madre, incansable, manifiesto de dignidad, madre “coraje” como la llama el Pr. Monereo en su novela.

En un homenaje a Tom Joad, Bruce Springsteen lanzó en el año 1995 el Disco “The ghost of Tom Joad” (El fantasma de Tom Joan) producido por Bruce Springsteen y Chuck Plotking, Regisgrado y mezclado por Tobi Scott, y editado por Columbia en el año 1995.

He querido acabar esta entrada, volviendo a escuchar su tema principal “The Ghost of Tom Joad”, publicada en Youtube. De hecho, en esta aplicación digital podréis encontrar numerosas versiones del propio autor, así como versiones de otros grupos, e incluso edición de video-clips. El que he elegido es el que he encontrado con  subtítulos en español.

En todo caso, y antes de acabar, creo que el fantasma de Tom Joad vuelve a estar entre nosotros hoy en día. Como decía un periodista, Bryan Mealer, hablando de la caravana de migrantes que desde el sur de América van en busca de EE.UU., el fantasma que recorre el mundo es el de los migrantes. En su artículo recuerda que en esa caravana puede ver a todos los migrantes de antes, a todos los mismos fantasmas caminando de un lado a otro, también a los hebreos que vagan por el desierto, y a una madre de Nazaret siguiendo una estrella lejana. Recuerda tambiénque puede ver a su abuelo y tío que, en 1931, huyeron de los campos de algodón del oeste de Texas y se dirigieron a California en busca de trabajo y una vida mejor para sus hijos, y el rechazo que sufrieron, en el camino, y en el lugar de destino.
 
Os dejo el video-clip de Bruce Springsteen. También este cantante luchaba ya en 1995 por un trabajo digno como veréis de su letra. Tras el video, justamente, la letra de la canción traducida al español (en traducción libre).

Vale la pena disfrutarlo y leerlo. Lo que dice afecta a migrantes como Tom Joad. También a nosotros, un país en el que una de cada cuatro personas está en riesgo de pobreza y donde hace falta mucho para hacer por garantizar un trabajo digno para todos y todas.

Feliz Navidad.


 
Men walkin' 'long the railroad tracks / Hombres caminando por las vías del tren
Goin' someplace there's no goin' back / Van hacia algún lugar del que no hay vuelta atrás
Highway patrol choppers comin' up over the ridge / Las patrullas de control de la policía asoman sobre de la colina
 
Hot soup on a campfire under the bridge / Comida caliente en una fogata bajo el puente
Shelter line stretchin' 'round the corner / La cola de desamparados ante el refugio da la vuelta a la esquina
Welcome to the new world order / Bienvenidos al nuevo orden mundial
Families sleepin' in their cars in the Southwest / Familias en el suroeste durmiendo en sus coches
No home no job no peace no rest / ¡Sin hogar, sin trabajo, sin paz, sin descanso!


The highway is alive tonight / La autopista rebosa de vida esta noche
But nobody's kiddin' nobody about where it goes / Pero nadie se engaña sobre el lugar al que se dirige
I'm sittin' down here in the campfire light / Estoy sentado aquí a la luz de la fogata
Searchin' for the ghost of Tom Joad / Buscando el fantasma de Tom Joad
 
He pulls a prayer book out of his sleeping bag / El predicador saca un misal de su bolsa de dormir
Preacher lights up a butt and takes a drag / Enciende una colilla y le da una calada
Waitin' for when the last shall be first and the first / Esperando el momento en que el último sea el primero
shall be last / y el primero sea el último
In a cardboard box 'neath the underpass / En una caja de cartón bajo el paso inferior
Got a one-way ticket to the promised land / Tienes un billete de ida a la tierra prometida
You got a hole in your belly and gun in your hand / Un agujero en el pecho y una pistola en la mano
Sleeping on a pillow of solid rock / Durmiendo sobre una almohada de roca dura
Bathin' in the city aqueduct / Bañándote en el acueducto de la ciudad
 
The highway is alive tonight / La autopista rebosa de vida esta noche
Where it's headed everybody knows / Pero todo el mundo sabe el lugar al que se dirige
I'm sittin' down here in the campfire light / Estoy sentado aquí a la luz de la fogata
Waitin' on the ghost of Tom Joad / Esperando el fantasma de Tom Joad

Now Tom said "Mom, wherever there's a cop / Ahora Tom dijo "Mamá "dondequiera que haya un policia
beatin' a guy / golpeando a alguien
Wherever a hungry newborn baby cries / Dondequiera que llore un niño recién nacido y hambriento
Where there's a fight 'gainst the blood and hatred / Donde se luche contra la sangre y el odio que hay
in the air / en el aire
Look for me Mom I'll be there / Búscame mamá, estaré allí
Wherever there's somebody fightin' for a place / Dondequiera que haya alguien luchando por tener un sitio
to stand / donde establecerse 
Or decent job or a helpin' hand / O por un trabajo digno o una mano que le ayude
Wherever somebody's strugglin' to be free / Dondequiera que alguien esté luchando por ser libre
Look in their eyes Mom you'll see me." / Mírales a sus ojos mamá, me verás a mí."
 
Well the highway is alive tonight / Bueno, la autopista rebosa de vida esta noche
But nobody's kiddin' nobody about where it goes /  Pero nadie se engaña sobre el lugar al que se dirige
I'm sittin' down here in the campfire light / Estoy sentado aquí a la luz de la fogata
With the ghost of old Tom Joad / Con el fantasma del viejo Tom Joad

 
acolor.es - Diseño de paginas webbuscaprat.com - Guia comercial de el prat
aColorBuscaprat